خیام ایرانی، خیام انگلیسی و خیامی برای همه جهان
کد خبر: 8941 - ۲۸ اردیبهشت, ۱۳۹۳ ۸:۳۵ ق.ظ
گروه فرهنگی: بازار رباعیات خیام وقتی گرم شد که یک شاعر با ذوق انگلیسی به نام «فیتز جرالد» تعدادی از رباعیات خیام را در نهایت مهارت به شعر انگلیسی درآورد و شاهکاری گرانبها از خود به جا گذاشت. ترجمهی «فیتز جرالد» به قدری زیبا و موزون بود که به او لقب «خیام انگلیسی» را دادند. بعد از این کار فیتز جرالد، اهل ذوق بسیاری از کشورها به ترجمهی رباعیات خیام به زبانهای مختلف مشغول شدند و این رباعیات هزاران بار در انواع و اقسام کتابهای کوچک و بزرگ و مصور و غیرمصور به چاپ رسید و امروزه کمتر کسی در دنیا هست که از رباعیات خیام بیخبر باشد.
سرانجام تعدادی از اروپائیان تصمیم گرفتند که به بررسی رباعیات منسوب به خیام بپردازند و تشخیص دهند که کدام رباعیها به راستی متعلق به خیام هستند. از جمله این افراد میتوان به «والانتن ژوکونسکی» خاورشناس روسی، «فریدریخ رُزن» دانشمند آلمانی و «آرتور کریستین سن» محقق دانمارکی اشاره کرد. در کشور خودمان نیز تلاشهایی در این زمینه صورت گرفته است، ولی هنوز هم در مورد بسیاری از رباعیات، شک و تردید وجود دارد.
رباعیاتی که نام خیام در آنهاست، معدودند و نمیتوان مطمئن بود که حتی آنها هم متعلق به خیام باشند؛ زیرا تعدادی از آنها خطاب به خیام و یا نقل قول از اوست. مانند این رباعی که ظاهراً مولانا جلالالدین در جواب خیام گفته است: خیام تنت به خیمهای ماند راست سلطان روح است و منزلش دار فناست فرّاش ازل ز بهر دیگر منزل ویران کند این خیمه چون سلطان برخاست یا رباعی دیگری که مشخص است در آن استناد به قول خیام شده است: تا بتوانی خدمت رندان میکن بنیاد نماز و روزه ویران میکن بشنو سخنی راست ز خیام ای دوست می خور و ره می زن و احسان میکن باری، اکنون نخست، به طور اجمالی و به استناد مآخذ معتبر، به اصل رباعیسرایی خیام میپردازیم، با مطالعهی متون کهن و قابل اعتبار، به ویژه آنها که به زمان زندگی خیام نزدیکترند، درمییابیم که او سرایندهی رباعیاتی است که حتی در روزگار حیات خودش، بر دلها مینشستهاند و بر لبها زمزمه میشدهاند و حتی گاهی برایش دردسرآفرین بودهاند.
گفتنی است اولین کسانی که با ذکر نام گوینده یعنی خیام، در آثار خود، رباعیاتی آوردهاند، امام فخر رازی و نجمالدین رازی، معروف به «نجم دایه» هستند.
مطالب بيشتر
بدون نظر







